ƒорога¤, ¤ купил тебе...


Ќазвание: ƒорога¤, ¤ купил тебе...
јвтор: ћедичка Ўани
Ѕета:  итахара
–азмер: мини, 1192 слова
ѕерсонажи: √атс и его нова¤ команда
 атегори¤: джен
∆анр: юмор
–ейтинг: R
 раткое содержание: “емным ненастным вечером √атс приволок в пещеру нечто.
ѕредупреждение: треш, мат, автора вдохновила известна¤ картинка.



“емным ненастным вечером √атс приволок в пещеру нечто.
—морщенное бледное нечто было длиной в человеческий рост и толщиной с небольшое деревце. ќно висело, перекинутое через широкое √атсово плечо, и било √атса головкой под колени при каждом шаге.
Ќе говор¤ ни слова, √атс прошел к кострищу, у которого отогревалась его команда, застигнута¤ дождем, и сбросил нечто на землю р¤дом с —ерпико.
–озова¤ плоть головки, высовывающа¤с¤ из кожной складки, похожа¤ на влажный розовый нос, многозначительно поблескивала.
Ц Ѕл¤дь! Ц сказал »сидро, машинально хвата¤сь за пах. Ц Ѕывает же!
Ц ќй, что это? Ц спросила Ўирке, близоруко щур¤сь, и наклонилась поближе. Ц «ме¤?
 расна¤ как рак Ёварелла выскочила из ее кармана и заслонила Ўирке обзор.
Ц Ёто же... Ц начал было »сидро, но поперхнулс¤ словами, потому что —ерпико быстро пихнул его в бок.
Ц — нами дамы, Ц шепнул —ерпико. Ц ‘арнеза, вам вовсе не об¤зательно на нее смо...
Ц  ака¤ странна¤ зме¤, Ц шепнула ‘арнеза  аске. Ц я уверена, что когда-то уже видела что-то такое! ћожет быть, во сне...
Ц Ѕе-е-е! Ц сказала  аска.
Ц Ќу ни хрена себе, Ц радостно взвилс¤ »сидро и торжествующе взгл¤нул на —ерпико. Ц Ёто что же за сны...
√атс молча отвесил ему подзатыльник и, усевшись поближе к огню, прин¤лс¤ полировать ƒраконобой.
—ерпико пихнул Ђзмеюї носком сапога.
Ц √атс, Ц сказал он слегка напр¤женным голосом, Ц изволь объ¤снитьс¤.
Ц Ќельз¤ просто так вз¤ть и набрать в лесу хвороста, Ц мрачно сказал √атс, Ц без того, чтобы на теб¤ что-нибудь не выползло.
Ц Ќельз¤ просто так вз¤ть и не отрубить это что-нибудь! Ц подхватил »сидро.
Ц Ќельз¤ просто так вз¤ть и не принести это что-нибудь домой, Ц скорбно подтвердил высунувшийс¤ из кармана √атса ѕак. Ц ƒаже если это...
Ц «ме¤! Ц быстро сказал —ерпико.
Ц  онец! Ц выпалил »сидро.
—ерпико уничтожающе гл¤нул на него.
Ц я хотел сказать, конец змеи!
Ц  акой же это конец, когда это начало, Ц растер¤нно пробормотала Ўирке. Ц ¬от же ее голова...
Ц Ќе сердись, √атс, Ц прошептала ‘арнеза, сад¤сь р¤дом с ним на корточки и загл¤дыва¤ в глаза. Ц Ќо нам правда ужасно интересно, что побудило теб¤ захватить эту тварь сюда?
Ц  стати, о твар¤х, Ц подал голос —ерпико. Ц ’отелось бы знать, где бродит все остальное, что к этой "змее" прилагалось. Ќе опасно ли это дл¤ женщин...
Ц “ы что! Ц »сидро выскочил на середину пещеры. Ц Ќе знаешь, что ли: то, что выползает на √атса, обычно больше не бродит!
Ц я не пон¤ла, Ц жалобно спросила ‘арнеза. Ц ≈сли это зме¤, как она может "бродить"?
Ц ƒа никак, Ц угрюмо ответил √атс. Ц ћальчишка прав, она больше не бродит. ќна Ц в смысле, мерзка¤, страшна¤, зубаста¤ тварь, у которой ¤ отсек этот хуй. ѕроще говор¤, апостол.
–аздалс¤ легкий стук Ц это Ўирке уронила палочку, которой ворочала туда-сюда подозрительное создание.
Ц Ёй, ты что-то очень красна¤, Ц подскочивший »сидро сочувственно загл¤дывал Ўирке в лицо. Ц Ќу что ты так расстроилась! ≈лдына не видела, что ли?
Ц Ўирке, пожалуйста, Ц попросил √атс, Ц сделай мальчишку на некоторое врем¤ бессловесным. —ил моих на вас нет.
Ц я ведь могу и показывать жестами! Ц успел крикнуть »сидро. Ц јй! ћ-м-м!
Ц јй! Ц подхватила ‘арнеза. Ц јй-ай-ай-ай! —ерпико, выброси это немедленно.
Ц ¬от уж хуй, Ц буркнул √атс. Ц «р¤, что ли, ¤ его пер под дождем...
Ц √оспожа мо¤, незачем так пугатьс¤, Ц сурово произнес —ерпико, в упор гл¤д¤ на √атса. Ц Ёто всего лишь мертвый... эээ... уд. » ¤ до сих пор не получил ответа, зачем. ¬ам. ≈го. ѕоказали.
Ц ƒрузь¤, не будем же ссоритьс¤! Ц напыщенно воскликнул ѕак, нареза¤ круги под сводом пещеры. Ц ¬ этой... змее скрыто великое хитроумие √атса...
Ц ¬от ¤ всегда гадал, где же скрыто хитроумие √атса, Ц едко сказал —ерпико, выпр¤м뤤 спину. Ц ƒумал, оно в игле, а игла в утке, а утка Ц в зайце, а за¤ц...
Ц ƒа не жестикулируй ты так, бедна¤ мартышка, Ц тихонько пропела Ёварелла »сидро, который тщетно пыталс¤ привлечь к себе внимание. Ц ј то все руки сотрешь...
Ц ’очешь подратьс¤? Ц исподлобь¤ гл¤нул на —ерпико √атс.
Ц Ќе сейчас, Ц честно сказал —ерпико. Ц ј то причина кака¤-то... ’уева¤.
Ц  ороче, Ц р¤вкнул √атс, отстав뤤 ƒраконобой в сторону. Ц ѕридурки. “о есть, ¤ хотел сказать, дорогие друзь¤ мои.  аска, не трогай хуй! »сидро, подними Ўирке из обморока! —кажите мне, у кого-нибудь из вас есть деньги?
Ц ƒеньги? Ц растер¤нно спросила Ўирке, приход¤ в себ¤. Ц ƒеньги... ¬едьмам деньги ни к чему.
Ц ” мен¤ есть деньги! Ц воскликнула ‘арнеза. Ц Ќаверное. »х всегда носит —ерпико. —ерпико, у нас же есть деньги?
Ц Ќет, Ц снова честно сказал —ерпико. Ц  ончились. Ќа той неделе.
Ц »сидро, у теб¤ естьЕ ј, что ¤ говорю, у теб¤ даже краденые ¤блоки закончились.
Ц ј у нас, эльфов, даже карманов дл¤ них нет!
Ц Ќи у кого нету денег, Ц мрачно сказал √атс, поймав мельтешащего ѕака и сунув его в карман. Ц Ќи на корабль во ¬ританнисе, ни на жрачку. „ем вы собираетесь питатьс¤ ближайшую неделю, мои славные друзь¤?
Ц ќ нет, Ц сказала ‘арнеза. Ц “ы же не хочешь сказать, что мы должны... я отказываюсь брать это в рот!
—ерпико кашл¤нул и отвернулс¤. Ўирке снова покраснела, как свекла. Ёварелла обморочно спланировала ей на шл¤пу. »сидро подскочил и стал бурно тр¤сти ведьму за плечо, беззвучно требу¤, чтобы ему вернули голос.
Ц ...я —„»“јё, Ќ≈ ¬Ћ≈!.. Ц успел выпалить он, прежде чем Ўирке обеззвучила его снова.
Ц я тоже отказываюсь, Ц шепотом сказала Ўирке, отча¤нно гл¤д¤ на √атса. Ц ѕростите. я лучше с голоду умру.
Ц я, в принципе, могу, Ц уныло сказал —ерпико, приобн¤в ‘арнезу за плечи. Ц ≈сли нарезать кружочками и пожарить. ” мен¤ было трудное детство. Ќо, может быть, лучше охота или собирательство... ƒевушки не смогут.
Ц » почему мен¤ в любой компании всегда считают самым тупым, Ц обреченно сказал √атс. Ц ѕак, объ¤сни им, ¤ не могу!
Ц √атс собралс¤ продать этот трофей жител¤м деревни, до которой мы не дошли из-за дожд¤! Ц с энтузиазмом воскликнул ѕак. Ц ћы убедим их, что они просто об¤заны заплатить, обогреть и накормить тех, кто избавил их страшной угрозы в лице морды мерзкого, страшного, зубастого апостола!
Ц ¬ лице его похотливого ху¤, Ц буркнул √атс. Ц » вас ¤ спас тоже, кстати. ћожете мен¤ не благодарить.
Ц √атс, Ц растроганно сказала ‘арнеза, прижав руки к груди. Ц “ы, как всегда, добр и заботлив где-то глубоко внутри. ћожно, ¤ обниму теб¤, √атс!
Ц Ќет! Ц перехватил ее —ерпико. » виновато улыбнулс¤: Ц Ќичего личного. Ќо ¤ не хочу даже думать, чем на этот раз забрызган твой плащ, √атс. Ёто ¤вно не кровь чудовищ...
Ц ƒа мне-то похуй, Ц пр¤модушно сообщил √атс. Ц ƒавайте уже спать.  остер вот-вот потухнет, хвороста ведь ¤ не принес... Ѕл¤дь, костер!  аска!
Ц Ѕу! Ц радостно сказала  аска, подтаскива¤ голову "змеи" к огню и с размаху отпуска¤ ее в костер.
»скры взлетели к самому своду пещеры, плам¤ радостно взметнулось и затрещало, пожира¤ легкую, высохшую плоть.
√атс матернулс¤ и, опустив руки, с обреченной нежностью уставилс¤ на  аску.
Ц Ёто гор¤т ваши деньги, Ц печально вздохнул ѕак.
Ц ¬се правильно сделала, Ц четко сказала ‘арнеза, завороженно гл¤д¤ в огонь.
Ц ћожет, еще раз сходим за хворостом? Ц спросил —ерпико, положив руку на руко¤ть меча. Ц ћожет, там не одна "зме¤" ползала?
Ц Ќасчет змеи не знаю, Ц хмыкнул √атс. Ц Ќо там, в общем-то, должны вал¤тьс¤ и другие части апостола. ƒа, ¤ не говорил? „удовище было обоеполым...
»сидро, все это врем¤ тщетно старавшийс¤ поучаствовать в беседе, пал наземь и прин¤лс¤ с размаху содрогатьс¤ всем телом.
Ц —ей бедный юноша травмирован мерзостным обличьем гада, напавшего на √атса, Ц гундос¤, как св¤щенник деревни ≈нох, перевел ѕак. Ц » просит дать ему шанс пойти и расправитьс¤ в одиночку с останками этой твари...
Ц Ќе стоит, Ц покачал головой —ерпико.
Ц ќбойдетс¤, Ц буркнул √атс. Ц ¬ставай, парень. я довер¤ю тебе защищать женщин, детей и эльфов. Ўирке, верни ему уже, наконец, голос!

***


"—ей бедный юноша расстроен тем, что там, на пригорке, лежит одна-одинешенька никому не нужна¤ пизда," Ц печально подумал »сидро, гл¤д¤ в широкую спину √атса, скрывающегос¤ за пологом, занавешивающим вход в пещеру. Ќо в кои-то веки благоразумно не высказал свою мысль вслух.

 онец.